創意小廚

2008年11月4日 星期二

Bonny Bonny

一首愛爾蘭民謠,描述一個男人面臨抉擇進退維谷,是要為國王征戰,或是留在家鄉忍受飢餓與疾病...譯文從大陸的討論版取得,我稍稍改了些用詞。
 

Cara Dillon的嗓音甜美,宛如黃鶯出谷~


 Cara Dillon - Bonny Bonny




     Bonny, bonny was my seat in the red rosy yard  
bonny, bonny ,是我玫瑰園的長椅 
And bonny was my ship in the town of Ballynagard 
bonny, bonny, 是為我遮風擋雨的小舟一葉                  
Shade and shelter was for me till I began to fail 
 直到有一天,我慢慢的倒下 
You all may guess now my distress lies near the Nightingale 
夜鶯初啼,你會知道我的煩惱 
Grief and woe that I must go to fight for England's King   
為了國王, 我將踏上征程,悲傷懊惱填滿我心 
 I neither know his friend or foe, and war's a cruel thing  
我不知道誰是朋友誰是敵人,我只知道戰爭多麼殘酷 
The nightingale is near at hand, my time at home is brief  
夜鶯初啼,我知道在家時日無多
 And Carey's steams and mountain land I part with bitter grief 
告別家鄉的山水和故土,我悲傷滿懷 
No more I'll walk the golden hills with Nancy by my side 
再不能和心上人,去到那夕揚下的青山 
Or dream along the sun bright rills, or view my land with pride 
再不能在夢裡的山脊上,遙望家鄉的土地 
We sail away at dawn of day, the sails are ready set 
我在黎明即將上路,遠航的風帆已經拉滿 
When old Benmore I see no more, I'll sigh with deep regret 
家鄉漸行漸遠,唯有嘆息悔恨交織我心 
Now all must change and I must range across the ocean wide 
面目全非的我,要穿越那遙遠的海峽 
Our ship she may in Biscay's Bay lie low beneath the tide  
我們的戰船會停靠在比斯開灣,落潮的地方 
If I should fall by cannon ball, or sink beneath the sea  
如果我倒在炮火中,或是長眠于深海 
 Good people all, a tear let fall and mourn for mine and me 
善良的人們啊!請流下你一滴眼淚,為我和我的一切過往 
 If God should spare me my greying hair and bring me back again  
 如果上蒼憐憫我花白的髮絲,讓我回到家鄉
 I'd love far more my Antrim shore, its dark blue hills and rain 
我會更加熱愛那金色海岸,藍色的山脊和黑色的雨滴 
 Around the fires, my heart's desires, heaven grant till life shall fail
 爐火邊,讓我的願望在天堂實現,直到我倒下的那一刻 
And keep me far from the cruel war and from the Nightingale 
讓我遠離那殘酷的戰火,遠離那夜鶯的啼哭

沒有留言: